Sarat Chandra Basu
v.
Bijoy Chand Mahatab Maharajadhiraj Bahadur Of Burdwan
(Privy Council)
Privy Council Appeal No. 73 of 1935 | 22-01-1937
7. The history of these two rival translations may be shortly stated. The suits were tried on the original side of the High Court at Calcutta, and in compliance with the rules of that Court an English translation of the power of attorney made by the official translator was filed by the plaintiff in the trial Court. This translation may hereinafter be described as official translation. Before the commencement of the trial, he applied to the Court for leave to administer interrogatories to the defendant and produced with the affidavit in support of his application an English translation of the power of attorney which was made or obtained by his attorneys. This second translation may be called unofficial translation.
8. There is a divergence between the two translations, and it appears that both of them were placed on the record of the trial Court. When the claim was allowed against the defendant in that Court, he preferred appeals to a Division Bench of the High Court; and it is clear that it was the unofficial translation which was included in the paper book printed for the appeals. The paper book was prepared on behalf of the defendant, who was the appellant, and he was responsible for the inclusion of the documents in that book. He, however, attributes the inclusion of the unofficial translation to inadvertence. Be that as it may, there can be little doubt that the unofficial translation was the only translation which was referred to by the Court that heard and determined the appeals. But in the book printed for the hearing of the present appeal it was the official translation which was included. The plaintiff thereupon made an application to the High Court on 20th February 1936, praying that it should be recorded that the official translation, which had been printed in the paper book for the Privy Council, was not the correct translation of the original document, but that the translation which he had annexed to his application was the correct translation. He also suggested that the Registrar of the High Court should transmit to the Registrar of the Privy Council the record dealing with the correction and the order to be made by the Court in the matter. This application was dismissed by the High Court on the ground that it should have been made to His Majesty in Council.
9. There is admittedly a material difference between the two translations of the passage describing the document which Natobar Mukerjee was empowered to execute on behalf of his principal. Both the translations contain a recital of the fact that four persons, including Sarat Chandra Basu, had arranged to take a lease for 999 years of certain villages with "underground right" from the Burdwan Raj estate on specified terms. There is-no dispute about this recital. It is the passage following the recital which has caused controversy between the parties. According to the official translation the passage in question is in these words:
In this connexion an agreement has been executed amongst us four persons. Now, in order to execute and register the said agreement on my behalf, I appoint Sri Natobar Mukerjee, caste Brahmin, occupation service, at present of Raneegunj town in the District of Burdwan, as. my special attorney.
10. The unofficial translation of that passage is as follows:
And whereas an agreement deed has been written up between the parties for the purpose, now I appoint Natobar Mukerjee of Burdwan at present of Ranigunj, son of Ambica Charan. Mukhopadhya, deceased, by caste Brahmin, by profession service-holder, my constituted attorney, to execute the said agreement deed and register the same on my behalf.
11. It will be observed that, if the official translation is correct, Natobar Mukerjee was empowered to execute and register the agreement entered into amongst us four-persons, and it is suggested by the appellant that the four persons alluded to were the four lessees. It is, therefore, argued that the attorney had no authority to execute and register the kabuliyat which embodied the contract, not between the four lessees, but between the lessees on the one side and the Burdwan Raj on the other side. The respondent, on the other hand, maintains that the original power of attorney mentions, not four persons, but the parties ; and that the phrase the parties means the parties to the lease, namely, the lessees and the Burdwan Raj. It is said that this description of the document applies to the kabuliyat which alone was the agreement written up between the parties.
12. The difference between the two translations is vital, as it affects the validity of the instrument which is the foundation of the respondents claim. When the accuracy of an English translation of a document written in the vernacular language is challenged, the rule ordinarily followed by this Board is to accept the translation as correct, if it was made by a translator appointed by a Court in India and not challenged before the Judges who had dealt with the case. It is obvious that their Lordships are not in a position to say that such translation should be held to be incorrect. If they are, however, satisfied that there is a genuine doubt about its correctness, they would remit the matter to the High Court in India, from which the appeal has been brought, for an inquiry into it, and direct it, if necessary, to have another translation made under the direction of the Court and to transmit it to the Registrar of the Privy Council.
13. The question is whether a reference should be made to the High Court at Calcutta in order to settle the dispute between the parties. Now, it is true that the translation relied upon by the respondent was not made by a translator appointed by the Court, but it was not only placed on the record of the trial Court, but also was included in the record printed for the Court of Appeal in India and apparently acted upon by that Court. These circumstances, which create a reasonable doubt about the accuracy of the official translation, would justify an inquiry by the High Court as to which of the two translations should be accepted as correct. Their Lordships, however, consider it unnecessary to delay the decision of the appeal by making a reference to India, because it is admitted by the learned Counsel for the appellant that there is no word in the original power of attorney which is equivalent to the word "four" as used in the phrase "amongst us four persons" to be found in the official translation. The original expression can be correctly translated as "between us both parties." It is also admitted that the Bengali word which has been translated in the official translation as "executed," might properly be translated as "written and read." There are also other considerations which militate against the official translation. According to this translation, the document embodying the agreement "amongst us four persons" had already been "executed;" and it would obviously be absurd to empower the attorney to execute" the same document again. But the rival translation does not lead to any such incongruity. After reciting that the "Agreement Deed" between the parties had been "written up," it authorizes the attorney to execute and register it. Indeed, it is conceded that there was no document to which the lessees alone were parties, which, at that time, required execution and registration; and the power of attorney, if it related to a document of that description, would be wholly infructuous. But a document containing the terms of the contract between the lessor and the lessees was yet to be executed and registered.
14. Moreover, the lessees obtained possession of the villages leased to them by the plaintiff several years ago and have since been working the coal mines; and there is no document except the kabuliyat which defines their rights and duties vis-a-vis the lessor. It is impossible to assume that they had obtained the right of working the mines, and had been allowed to take away coal therefrom-without any contract in writing. Indeed, they had been paying the rents and royal-ties as set out in the kabuliyat until the commencement of the dispute, which led to this litigation.
15. It is unnecessary to dilate upon the subject, as their Lordships are convinced that it was the kabuliyat and no other document, which Natobar Mukerjee was authorized by the power of attorney to execute-and register on behalf of the appellant. They accordingly hold that the grounds upon which the validity of the execution of the kabuliyat was sought to be impeached, cannot be sustained. It must, therefore, operate as an instrument duly executed by, the appellant. It is then argued that the document was not validly registered as it was not presented for registration as required by the Registration Act. It is undeniable that, if a document is executed by two or more persons, it is not necessary that all of them should present it for registration; and that the presentation thereof by one of them is a sufficient compliance with the law. Now, the endorsement by the Sub-Registrar on the instrument shows that it was presented for registration by one Fakir Chandra Sarkar, "agent for the executant Devendra Nath Mitra Mazumdar under a general Power of Attorney No. 41 for 1904, authenticated by the special Sub-Registrar of Burdwan." It is beyond dispute that Mazumdar was one of the executants of the kabuliyat, but it is argued that, while :Sarkar was authorized to act on behalf of Mazumdar in respect of the documents executed by the latter alone, he had no authority to represent him in connexion with a document executed by his principal jointly with any other person or persons. There is no foundation for this contention. The power of attorney in favour of Sarkar is a general power of attorney, and authorizes him to represent his principal in various matters, including the registration of documents. It contains no such restriction as is suggested by the appellant. There was, in their Lordships view, a proper presentation of the kabuliyat for registration; and it is not argued that its registration was invalid on any other ground. The Courts in India have rightly held that the appellants liability on the kabuliyat has been established, and the appeal preferred by him should be dismissed with costs. Their Lordships will humbly advise His Majesty accordingly.
Advocates List
W. Wallach, Walter Monckton, P.C. Basu, S.N. Banerjee, J.M. Pringle, L.P.E. Pugh, A.M. Dunne, for the Appearing Parties.
For Petitioner
- Shekhar Naphade
- Mahesh Agrawal
- Tarun Dua
For Respondent
- S. Vani
- B. Sunita Rao
- Sushil Kumar Pathak
Bench List
HON'BLE JUSTICESHADI LAL
HON'BLE JUSTICE LANCELOT SANDERSON
HON'BLE JUSTICELORD MAUGHAM
Eq Citation
AIR 1937 PC 46
1937 AWR P.C. 327
(1937) ILR 2 P.C. 148
LQ/PC/1937/2
HeadNote
A. Evidence Act, 1872 — S. 44 — English translation of a document written in vernacular language — Accuracy of — Held, when accuracy of English translation of a document written in vernacular language is challenged, rule ordinarily followed by Privy Council is to accept translation as correct, if it was made by a translator appointed by a Court in India and not challenged before Judges who had dealt with the case — In present case, translation relied upon by respondent was not made by a translator appointed by Court, but it was not only placed on record of trial Court, but also was included in record printed for Court of Appeal in India and apparently acted upon by that Court — Held, circumstances which created reasonable doubt about accuracy of official translation, would justify an inquiry by High Court as to which of two translations should be accepted as correct — Privy Council not delaying decision of appeal by making reference to India, because it was admitted by learned Counsel for appellant that there was no word in original power of attorney which was equivalent to word "four" as used in phrase "amongst us four persons" to be found in official translation — Original expression can be correctly translated as "between us both parties" — Held, it was unnecessary to delay decision of appeal by making a reference to India, because it was admitted by learned Counsel for appellant that there was no word in original power of attorney which was equivalent to word "four" as used in phrase "amongst us four persons" to be found in official translation — Original expression can be correctly translated as "between us both parties" — Registration Act, 1908 — S. 17 — Lease deed — Registration of — Proper presentation of lease deed for registration — General power of attorney — Scope of